What is Septuagint definition/concept

The original Bible was written in Hebrew and the first translation into the Greek language was made in the 3rd century BC. C. There were seventy rabbis who worked on the translation and who isolated themselves on the island of Elephantine, in the Nile delta. Septuagint

They worked for seventy days and seventy nights. For this reason, this new Bible is known as the 70s or Septuagint Version.

The First Bible Translation

The initiative for this great work took place in Alexandria during the period of the Egyptian Ptolemies, in the 3rd century BC. C. It was a complex work , as it established an effort in several questions of a philological character: spelling, syntax, semantics , morphology , etc. Obviously, there were also difficulties of a theological character.

It was pharaoh Ptolemy Philareth who asked the high priest of Jerusalem for a translation of the Hebrew holy books for the library in Alexandria.

The large number of Jews living outside Palestine quickly adopted this translation in their synagogues, as they had completely forgotten the Hebrew language . Some books that were originally written in Greek were also included by the translators and this circumstance posed a problem as these new books were not considered to be part of the Bible for the Jews. Septuagint

The books incorporated into the Septuagint are known as Deuterocanonical (the books of Tobias, Maccabees I and II, Judith, Baruch, Daniel, Esther, Ecclesiastical and Wisdom).

Other Bible Translations

In the fourth century d. C the Septuagint was no longer of practical use, since the majority of the population – the common people – did not know Greek but spoke Latin. For this reason, St. Jerome translated the Bible into Latin, the common language of the people. This new edition is known as “the Vulgate”. This version of the Holy Scriptures was of great importance and for many centuries was used for the celebration of the Eucharist.

During the  Middle Ages, only those who knew Latin could read the Bible. Translations from Latin into Romance languages did not occur until the Reformation in the 16th century. Septuagint

In this context, Martin Luther translated the Bible into German as one of the forms of protest against the official church.

The first translation into Castilian was the work of two Spanish monks: Cipriano de Valera and Casiodoro de la Reina. Both religious strayed from the path of Catholicism and joined the protest of the Lutherans. This edition of the Bible is known as “the Reina Valera“. Septuagint

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Back to top button

Adblock Detected

Please consider supporting us by disabling your ad blocker